RU ENG
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода — 2017 — № 4

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода — 2017 — № 4

Общая теория перевода

Зигмантович Д.С. Эволюция взглядов на устный перевод в западноевропейской научной традиции. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017.— №4 — с.3-20
Мишкуров Э.Н. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть ii: "предпонимание" - "понимание"). // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017.— №4 — с.21-57
Соколова Н.В. Наукометрический подход как эффективный инструмент анализа современного состояния переводоведения. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017.— №4 — с.58-69

Методология перевода

Дин Н. Специфика перевода портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" на китайский язык. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017.— №4 — с.70-79
Тарасова М.А. Один текст - пять произведений: анализ переводов стихотворения "Anyone lived in a pretty how town" Э.Э. Каммингса. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017.— №4 — с.80-94
Цю Ш. Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017.— №4 — с.95-102

Методология перевода

Бялэк Э. Что такое переводной словарь? В поисках ответа. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017.— №4 — с.103-123
Цай Х. К проблеме отражения фрагмента языковой картины мира в русском и китайском толковых словарях. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017.— №4 — с.124-132

Памяти

Миронова Н.Н. Роман Романович Чайковский (1939-2017). // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017.— №4 — с.133-135


Все журналы