Книга знакомит читателя с некоторыми из наиболее ярких страниц истории перевода — одного из самых древних видов когнитивной деятельности человека, начинающейся у истоков человеческой цивилизации. Цель авторов книги — дать общее представление о взаимной связи, существующей между переводческой деятельностью и человеческой культурой. Описанные в книге эпизоды из истории перевода иллюстрируют его коммуникативную, воспитательную и просветительскую функции, позволяют задуматься о роли, которую играли переводчики в распространении идей, развитии культур, смене идеологий, эволюции научного знания, прогрессе технологий, формировании мировоззрения.
Книга предназначена для специалистов в области теории и истории перевода, переводчиков, студентов филологических специальностей, а также для широкого круга читателей, желающих ознакомиться с историей этого вида сложной и социально значимой человеческой деятельности.
Николай Константинович Гарбовский — доктор филологических наук, академик-секретарь Отделения образования и культуры Российской академии образования, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, заслуженный профессор Московского университета, выпускник Военного института иностранных языков. Переводчик, исследователь, наставник, посвятивший свою профессиональную и творческую деятельность переводу. Основные направления исследований — теория, история, методология и дидактика перевода.
Ольга Игоревна Костикова — кандидат филологических наук, доцент, заместитель директора по научной работе Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Выпускница филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, Университета Париж III Новая Сорбонна. Работает в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова, совмещая преподавательскую и научную деятельность с переводческой. Основные направления исследований — история и дидактика перевода, переводческая критика.